本文を見る 본문 바로가기🧐

📺/B

日本語訳|ミニアルバム ジャケット撮影メイキング先行公開@Long Play Music Naver Post📮

いよいよ明日18時ですね〜!
昨夜22時、Long Play Music の Naver Post でジャケット撮影のメイキングが先行公開されました。
写真の公開が主なので、訳ってほどでもないのですが、翻訳してみました。

🇯🇵

3月10日 comeback
バンド BUZZ

遂に、我らがBUZZが2年3ヶ月ぶりに3rd ミニアルバムで帰ってきます!!

集合写真

3月10日(水) 午後6時リリースの
BUZZ 3rd ミニアルバム「失われた時間(잃어버린 시간)」

今回のアルバムはメンバー自ら作詞・作曲を担当。
「男を知らない(남자를 몰라)」、「恋は心がそうさせる(사랑은 가슴이 시킨다)」などの名曲を生んだ作曲家 イ・サンジュン、チャ・ギルワン プロデューサーが参加。

今回のアルバムでは、全世界的に混沌とした時間を経験し喪失感を感じた多くの人々に向け、励ましと共感を伝えます。

白黒で"消えた安息"を、ポイントカラーで"新しい希望"を表現したジャケット。その撮影現場の様子を覗いてみましょう♬

경훈-01

最初の主役はギョンフンさん :)

カメラマンさんとコンセプトを確認してから撮影が始まりました!

경훈-02

 

경훈-03

 

경훈-04

穏やかで暖かな雰囲気を伝えるべくいろんなポーズを試すギョンフンさん

ここ、ベッドだっけ…?
ギョンフンさんをみてると穏やかで暖かくて…
お昼寝してる気分…★

경훈-05

モニタリング後、2つ目の衣装での撮影が始まりました。

경훈-06

 

경훈-07

 

경훈-08

いつみても絵になる美しさ!
これからも(素敵なお姿を)たくさん見せてください❤️

경훈-09

 

경훈-10

モニタリングもしっかりこなしつつ、
撮影中のビハインドカメラに向けてのアピールも忘れないギョンフンさんのセンス👍🏻👍🏻

경훈-11

 

경훈-12

 

경훈-13

素敵な美貌とともにギョンフンさんのジャケット撮影は終了(۶•̀ᴗ•́)۶

준기-01

お次の主役はベーシストのジュンギさん

준기-02

カメラマンさんのリクエストでいろんなポーズをとります

どんなポーズでもジュンギさんがいるだけで完璧!❤️

준기-03

 

준기-04

ジュンギさんの悩殺目線で
❤️カメラは征服完了❤️

우현-01

3番目の撮影はウヒョンさん(˘▾˘)

우현-02

ブラウントーンのおしゃれなコーディネートも完璧に着こなし中!
ただのマネキンじゃん😭*1

우현-03

ダンディーな着こなしとともに、2つ目の(衣装での)撮影が始まりました!

우현-04

完璧な着こなし+照明+目つきのトリオで
▲ウヒョンさんの魅力が612倍*2アップグレード▲

예준-01

お次の主役はBuzzのリーダーであり、ドラマーのイェジュンさん!

예준-02

 

예준-03

 

예준-04

空色のニットとイェジュンさんのパーフェクトハーモニー!*3

甘美な眼差しで撮影現場を甘く溶かしたイェジュンさんでした〜♬

성희-01

ジャケット撮影の最後はBuzzのベーシスト、ソンヒさんです❤️

성희-02

ソンヒさんの完璧なスタイルに現場スタッフ全員がため息を漏らしたと言う噂!

성희-03

 

성희-04

赤と青のグラデーション照明でも青い照明でも清純な魅力があふれるソンヒさん!

メンバー全員、撮影完了です♬

버즈 (BUZZ) - 아날로그 (Analogue) TEASER
버즈 (BUZZ) '잃어버린 시간' Highlight Medley
※신곡 최초 공개※ 버즈(Buzz)만의 매력이 듬뿍 담긴 노래💚 〈아날로그〉♬ 아는 형님(Knowing bros) 270회 | JTBC 210306 방송

3月10日発売のBuzz 3rd ミニアルバム「失われた時間」をどうぞよろしくお願いいたします❤️


参考リンク

元記事: [버즈] 미니앨범 재킷 촬영 비하인드 선공개 : 네이버 포스트

 

[버즈] 미니앨범 재킷 촬영 비하인드 선공개

[BY LONG PLAY MUSIC] 3월 10일 컴백밴드 버즈(BUZZ) 드디어 우리의 밴드 버즈(BUZZ)가2년 3개월 만에 세...

m.post.naver.com


*1: 옷걸이 = ハンガー, 옷걸이가 좋다 = (服が)似合っている, 着こなす という意味があるそう。
c.f. ハンガー?着こなし? '옷걸이가 좋다'? '옷거리가 좋다'? | hebaragiのブログ
日本語だとあんまりハンガー使った表現は馴染みないので、「マネキン」にしてみました。

 

『ハンガー?着こなし? '옷걸이가 좋다'? '옷거리가 좋다'?』

トハギで慣用句を勉強中に'옷걸이가 좋다'という言葉が出てきました。意味を見ると、「服がよく似合う、着こなす」とのこと。直訳すれば「ハンガーがいい」へ~、옷걸…

ameblo.jp

*2: B 612

*3: 찰떡 = ぴったりな, 息の合った みたいな意味と思うのですが、これ…なんと訳したものか…。「完璧なコラボ!」とかのがよかったかな…。訳しておいて「パーフェクトハーモニー(c.f. 某隊長)」って…。


Naver Post のテンション、オタ感あってすこ。

今更だけど、「Analogue」って、「Monologue」とかけてる…?